Особенности юридического перевода

Сегодня предлагаем вниманию статью на тему: "Особенности юридического перевода". Мы попытались полностью раскрыть тему, а наш специалист Сергей Шевцов поделится важными комментариями основанными на опыте работы.

Юридический перевод или legal translation представляет собой один из самых сложных видов технических и тематических переводов. Этот факт обуславливается несколькими причинами: во-первых, юридический язык очень не прост, в нем присутствует стандартная, специфическая терминология для различных типов юридических документов, во-вторых, от юридического переводчика требуется знание контрактного права, а так же множества различных общепринятых в мировой юридической практике узкоспециальных терминов, фраз и формулировок.

Основная сложность при переводе юридических текстов обусловлена тем, что официальные юридические документы в большинстве стран составлены на государственных языках (для сравнения – 90% технических текстов составлены на английском), поэтому переводчику необходимо разбираться в понятиях и формулировках, принятых в стране и уметь применять их, делая переводы документов, созданных в рамках одного государства.

Помимо этого, стоит отметить специфичность юридической терминологии, которая тоже создает трудности при переводе. Очень часто юридические тексты изобилуют клише, сложными грамматическими конструкциями и специфическими терминами, аналогов которым может не существовать. За ошибки в переводе при этом иногда приходится очень дорого платить, потому что они могут стать причиной востребования материального ущерба или же предъявления судебного иска.

Видео (кликните для воспроизведения).

Еще одна трудность при выполнении данного вида перевода заключается в том, что зачастую он требует выполнения дополнительных услуг. Например, подтверждения подлинности перевода, а это может осуществить только переводческая компания, нотариус или иные вышестоящие государственные организации.
Однако существуют страны, где перевод может быть заверен сертифицированным переводчиком, но в России, к сожалению, пока нет специальной сертификации переводчиков, так же как и института присяжных переводчиков, которые должны отвечать за качество сделанных переводов.

Можно выделить несколько разновидностей юридического перевода, в зависимости от того, что из себя представляет переводимый документ:

  • юридический перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • юридический перевод договоров, контрактов, соглашений;
  • юридический перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • юридический перевод доверенностей;
  • перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц.

Таким образом, можно подвести итог, что, как и другие виды перевода, юридический перевод имеет ряд особенностей. Прежде всего, это форма организации и построения предложений, формулировки тех или иных аспектов, а также использование юридических терминов. Помимо этого необходимо учитывать тот факт, что каждый иностранный язык имеет свои лексические особенности.

Кроме того, переводчик юридических текстов не должен забывать, что как бы хорошо он ни владел иностранным языком, большим опытом и осведомленностью по теме переводимого текста, всегда стоит пользоваться специальными словарями и другими вспомогательными источниками. Более того, понимая всю серьезность информации, содержащейся в юридической документации, переводчик проводит соответствующую корректировку, и при необходимости, агентство может обратиться за помощью к юристу для внесения различных поправок.

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридического перевода:

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

3) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

4) перевод договоров

5) перевод юридических заключений и меморандумов

6) перевод апостилей и нотариальных свидетельств

7) перевод учредительных документов юридических лиц

8) перевод доверенностей

9) перевод завещаний

10) перевод уставов

11) перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных)

12) перевод судебных решений

13) перевод тендерных предложений и заявок

14) перевод сертификатов

15) перевод протоколов испытаний

16) перевод справок и свидетельств

17) перевод исковых заявлений

18) перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок, приложений) (см. Приложение 2).

Характерными особенностями перевода юридической документации являются информативность (содержательность), терминологичность, чёткое и доступное пользователю изложение материала, обладание знаниями в правовой областях.

Требования к юридическому переводчику:

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Трудности юридического перевода:

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Видео (кликните для воспроизведения).

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Использование рабочих источников информации:

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку большинство двуязычных юридических словарей – низкого качества, и их использование может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари вообще полагаться нельзя.

Редактирование в юридическом переводе:

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину. Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.

Читайте так же:  Как быть если сумма алиментов меньше прожиточного минимума

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

К таким особенностям относятся:

1) Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy – средство судебной защиты, deterrence – средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment- обвинительный акт и т.д.).

2) Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default – 1. Не исполнять обязанности, 2. Не являться в суд; Marshal of the court – судебный исполнитель; to meet claim – оспаривать иск и т.д.).

3) Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;

в) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии определенных юридических документах.

4) Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mens rea – виновная воля, вина; stare decisis – обязывающая сила прецедентов и т.д.

5) Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ – Administrative Law Judge – судья административного суда; USJC – United States Judicial Code – кодекс законов США осудоустройстве; CtApp – Court of Appeal – апелляционный суд и т.д.

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии – County of city (of town), county – графство, а город-округ в США – a metropolitan town; county – округ, court of error – апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д. Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.

Изображение - Особенности юридического перевода proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.ecsb.ru%2Fsites%2Fecsb%2Ffiles%2Fstyles%2Fthumbnail%2Fpublic%2Fpictures%2Fpicture-66-1432070956

Основные виды языковых переводов

Перевод делает возможным взаимопонимание между людьми, относящимся к носителям разных языков. Существуют определенные отличия в требованиях, предъявляемым к переводу в зависимости от формы использования речи или назначения переводимых текстов. Любой язык применяется на практике как в устной форме, так и в письменной. По этому признаку следует различать два основных вида перевода – устный и письменный. Далее важно отметить существование двух разновидностей устного: последовательный перевод и синхронный. Последовательный осуществляется после того, как исходный текст прозвучал полностью или частично, синхронный – одновременно. Наиболее ответственным из письменных переводов является юридический.

Особенности юридического перевода

Перевод документов, относящихся к праву и юриспруденции, принято считать юридическим. Многие считают перевод юридических текстов специфическим видом технического перевода. Осуществление таких переводов носит прикладной характер. Почему они востребованы? Велика потребность в обмене юридической информацией среди людей, проживающих в разных странах и, как следствие, говорящих на разных языках.

Виды юридического языкового перевода

Виды юридического перевода определяются характером документов, с которыми работает переводчик:

– нормативно-правовые акты и законы, их проекты;

– договора, контрактная документация (дополнительные соглашения,спецификации и поправки);

– тендерные заявки и предложения, оферты;

– юридические заключения и меморандумы;

– бланки и удостоверения, документы;

– доверенности, завещания, дарственные;

– учредительные и регистрационные документы юридических лиц;

– внутренние корпоративные документы;

– исковые заявления и судебные решения;

– различные свидетельства и справки;

– сертификаты и протоколы испытаний.

Кому следует доверять юридические переводы текстов

Необходимо понимать, что каждый перевод юридических текстов сопряжен с определенным риском – цена неточности или ошибки может быть очень высокой. Во избежание судебного иска или причинения какого-либо ущерба, юридические переводы текстов лучше поручать переводчикам с опытом работы в данной тематике. Юридические переводы должны отличаться информативностью, точностью употребляемых терминов.

Изображение - Особенности юридического перевода proxy?url=http%3A%2F%2Fword-house.ru%2Fuploads%2F2016%2F02%2Fscale-40635_640

Перевод юридической документации — особенности грамматики и стилистики юридических документов

Перевод юридической документации требует глубоких знаний в области мирового законодательства и понимания языковых норм официально-делового стиля. Неверная интерпретация документа способствует неправильному восприятию содержащейся в нём информации и часто приводит к его недействительности.

Следовательно, при переводе необходимо сохранять не только содержание и смысл исходника, но и его структуру, а также последовательность элементов. Достижение этой цели возможно при соблюдении грамматических, стилистических и лексических свойств документа.

Грамматические и стилистические особенности перевода

Юридической документации свойственен определённый стиль, который нужно соблюдать при переводе. Здесь неприемлемы вопросительные или восклицательные высказывания, а все остальные предложения могут быть простыми или сложными. Среди сложных наиболее употребимы сложноподчинённые и бессоюзные, а также предложения с однородными членами.

Кроме того, в юриспруденции часто используется аббревиатуры, поэтому переводчик должен позаботиться о том, чтобы они не осложняли восприятие документа в целом. Это же касается и слов-профессионализмов.

В любом законодательстве используется большой перечень профессиональных терминов, однако они могут употребляться только в устной речи, а не в переводимых текстах. Смысл правового документа должен быть понятен и его составителю, и адресату, поэтому все термины нужно заменять общепонятными выражениями или приводить официальное обозначение используемого слова.

Требования к юридическому переводу

  • точность;
  • объективность;
  • конкретность;
  • лаконичность;
  • императивность;
  • официальность;
  • однозначность используемых слов;
  • нейтральность изложения;
  • смысловая достаточность текста.

Несоблюдение этих норм снижает юридическую значимость любого документа.

Особенности использования юридической лексики

Профессиональная речь отличается набором слов и фраз, применяемых только в данной отрасли. То же касается и юриспруденции. Здесь можно выделить следующие важные лексические особенности:

  • Обилие слов-антонимов, направленных на разграничение групп людей, их конкурирующих интересов и противоположных запросов. Как наиболее частые примеры можно привести связки «истец-ответчик» или «потерпевший-подозреваемый». Эти и многие другие связки слов чаще всего используются в судебной документации.
  • Большое количество синонимов и омонимов, вносящих путаницу в интерпретацию переведённого текста. В профессиональном переводе каждое слово документа обязано быть точным, однозначным и не должно вызывать сомнений у адресата.
Читайте так же:  Основания и процедура лишения матери родительских прав

Применение неизменных фразеологизмов, благодаря которым достигается точность и конкретность текста

Также при переводе с английского надо учитывать частое использование в правовых документах устаревших слов и словосочетаний. Переводчик, привыкший к современной литературной речи, не сможет с точностью передать смысл англоязычного текста, содержащего подобные словосочетания.

Ещё одной проблемой юридического перевода стоит назвать формулировки, которым не всегда можно найти лексический аналог в другом языке. Попытки неопытного специалиста дословно перевести такую формулировку приведут к потере смысла и неправильному восприятию документа в целом.

Интересные примеры ошибочного перевода

При переводе с иностранного языка встречаются разные ошибки. Вот некоторые из них:

В разговорной и литературной речи это слово переводится как «любой», однако в юриспруденции такой перевод неприемлем. Здесь более уместным будет «какой-либо».

В литературном переводе означает «апостолы», но в юриспруденции никаких апостолов быть не может, поэтому данное слово сразу введет в ступор незнакомого с англоязычной правовой терминологией переводчика. Правильное значение будет такое: «весть о направлении на апелляцию».

Слово так и просится к одноимённому переводу «компенсация», однако может иметь значение «зарплата», «жалованье».

Это далеко не «композиция», а «соглашение о перемирии» с точки зрения международного права.

Ещё одно заимствованное слово, которое в русском языке читается так же, как и пишется. Но в юридической документации оно означает очную ставку.

Это не привычный нам «конфуз», а «слияние».

Не «конструкция» и не «сооружение», а «толкование».

Можно найти множество других примеров, способных полностью исказить значение текста при непрофессиональном подходе, поэтому переводчик обязан в совершенстве владеть языковыми знаниями и юридической терминологией обоих языков.

Изображение - Особенности юридического перевода proxy?url=https%3A%2F%2Fbukvaprava.ru%2Fwp-content%2Fplugins%2Fa3-lazy-load%2Fassets%2Fimages%2Flazy_placeholder

Юридический перевод – специализированное направление переводческой деятельности, которая охватывает различные сферы предпринимательства, административной деятельности, правовые аспекты сотрудничества разноязычных субъектов. Услугами юридических переводчиков пользуются частные лица и предприятия всех форм собственности. От квалификации исполнителя в конечном итоге зависит гарантия успеха коммерческой сделки и полноценная защита интересов заказчика (финансовых, правовых или социальных). В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста.

Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:

  • законодательные (нормативно-правовые акты, проекты обсуждаемых положений и законов, тексты меморандумов и юридических заключений);
  • корпоративные (учредительные документы предприятий, уставы, договоры, регистрационные и коммерческие акты, заявки на участия в тендерах, коммерческие внешнеэкономические предложения);
  • социально-правовые (завещания, доверенности, нотариальные свидетельства, апостили, справки, судебные решения, исковые заявления);
  • технические и экспертные (сертификаты, протоколы испытаний).

Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального стиля официально-деловых документов.

Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?

Изображение - Особенности юридического перевода proxy?url=https%3A%2F%2Fbukvaprava.ru%2Fwp-content%2Fplugins%2Fa3-lazy-load%2Fassets%2Fimages%2Flazy_placeholder

Переводом юридических документов должен заниматься только квалифицированный специалист, досконально разбирающийся в тонкостях этого вида переводческой деятельности. Допущенные в процессе выполнения работы ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать крупный материальный ущерб и дальнейшее предъявление судебного иска.

Специалист по юридическому переводу обязан:

  • строго соблюдать однозначно предписанную терминологию;
  • использовать стандартизированные текстовые формы и речевые средства;
  • учитывать межъязыковые особенности (к примеру: Am. Authorization; Am. Authorization – доверенность);
  • излагать материал логично и в полном объеме.

У переводчика юридических документов должен быть соответствующий опыт работы с текстами данной тематики и профильное образование, подтвержденное дипломом.

С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?

Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.

Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:

  • Разночтение вследствие несоответствия формулировок, принятых в правовых системах стран с языком оригинала и перевода.
  • Отсутствие языковых эквивалентов лексических оборотов и юридических терминов в языке перевода.
  • Несоответствие текстовых конвенций исходного языка и языка перевода вследствие культурных особенностей.

У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины:

  • В Великобритании и США правовое делопроизводство осуществляется на английском языке.
  • Австрия, Швейцария, Германия – страны с немецкоязычной юриспруденцией.

Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.

Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

  • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
  • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
  • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
  • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
  • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
  • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
  • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.
Читайте так же:  Как развестись через загс (документы для развода через загс, сроки)

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Изображение - Особенности юридического перевода proxy?url=http%3A%2F%2Fmkperevod.ru%2FGallery%2FImage%2Flbdph5adjaernkwunfjgew

3 апреля 2016 16:14

Множество стран, международных компаний и организаций сотрудничают между собой. Одним из неизбежных спутников такой деятельности является немалый объем документации. Все вышеуказанные факторы создают возрастающий спрос на специалистов в сфере письменного перевода юридических документов .

Отличительная черта данного направления в переводе состоит в том, что процесс работы над документом трудоёмкий, а значит, требует особо внимательного отношения ко всем деталям, глубокий анализ каждого слова, с целью верного подбора аналога.
Трудность перевода документов юридической направленности представляет специфика языка. К примеру, почти все технические тексты написаны на английском языке. Переводчик должен свободно владеть всей терминологией, а также семантическими особенностями каждого из языков, быть в курсе всех действующих норм и общепринятых формулировок в целях качественного перевода документа, созданного в определенной стране.

Следующим камнем преткновения юридического перевода по праву считается терминология. Юриспруденция требует точного и лаконичного выражения мыслей и не приемлет пространного и расплывчатого обращения. Подобные тексты зачастую насыщены определенными устоявшимися фразами, а также используют сложные грамматические конструкции и специальную терминологию. Если терминология специфична, то аналогов для точного перевода может не существовать вовсе. В случае неточного перевода документ может утратить свою главную особенность, что повлечет дополнительные судебные разбирательства или возмещение материального ущерба.

Так как юридический документ имеет немалый вес, то его перевод может потребовать дополнительных услуг. Одной из них может стать заверение подлинности перевода. Процедурами такого рода занимаются нотариусы, переводческие компании или вышестоящие государственные инстанции. В некоторых странах такую работу проделывает сертифицированный переводчик.

Переводом юридических текстов должен заниматься квалифицированный специалист. Он должен в обязательном порядке иметь юридическое образование, а также лингвистическое. Поверхностное знание правовой системы не даст возможности осуществить качественный и полноценный перевод документа. Переводчику необходимо принимать во внимание не только законодательную систему обоих государств, а также менталитет. Тексты документа-исходника и целевого документа могут находиться в разных правовых системах, что требует различных формулировок для каждого языка. Следовательно, переводчик должен владеть знаниями о юридическом праве страны языка оригинала.

На данный момент актуальными являются такие виды юридического перевода:
• Перевод «шаблонных» документов (бланки, удостоверения). Требует внимания к точной информации (даты, фамилии).
• Перевод контрактов и договоров коммерческого характера. Зачастую такие заказы срочные, имеют большое количество неточностей, документ может иметь неоднородный стиль.
• Перевод уставных документов. Наименее проблемный вид перевода. Имеют небольшой объем и типичные формулировки.
• Перевод законодательных актов. Это могут быть и международные и российские акты, но трудностей с переводом не возникает. Отсутствуют особо сложные конструкции, имеется множество повторений.

Из вышеизложенного не трудно сделать вывод, о том, что юридический перевод является одним из наиболее востребованных, а также трудоемких видов переводов. Следовательно, специалист в этой области должен быть осведомлен касательно всех тонкостей работы, иметь опыт, что будет гарантировать качественное выполнение заказа. Рекомендуем обращаться в проверенное бюро переводов для избежания проблем из-за ошибок в переводах.

Изображение - Особенности юридического перевода proxy?url=http%3A%2F%2Fmkperevod.ru%2FGallery%2FImage%2Flbdph5adjaernkwunfjgew

3 апреля 2016 16:14

Множество стран, международных компаний и организаций сотрудничают между собой. Одним из неизбежных спутников такой деятельности является немалый объем документации. Все вышеуказанные факторы создают возрастающий спрос на специалистов в сфере письменного перевода юридических документов .

Отличительная черта данного направления в переводе состоит в том, что процесс работы над документом трудоёмкий, а значит, требует особо внимательного отношения ко всем деталям, глубокий анализ каждого слова, с целью верного подбора аналога.
Трудность перевода документов юридической направленности представляет специфика языка. К примеру, почти все технические тексты написаны на английском языке. Переводчик должен свободно владеть всей терминологией, а также семантическими особенностями каждого из языков, быть в курсе всех действующих норм и общепринятых формулировок в целях качественного перевода документа, созданного в определенной стране.

Следующим камнем преткновения юридического перевода по праву считается терминология. Юриспруденция требует точного и лаконичного выражения мыслей и не приемлет пространного и расплывчатого обращения. Подобные тексты зачастую насыщены определенными устоявшимися фразами, а также используют сложные грамматические конструкции и специальную терминологию. Если терминология специфична, то аналогов для точного перевода может не существовать вовсе. В случае неточного перевода документ может утратить свою главную особенность, что повлечет дополнительные судебные разбирательства или возмещение материального ущерба.

Так как юридический документ имеет немалый вес, то его перевод может потребовать дополнительных услуг. Одной из них может стать заверение подлинности перевода. Процедурами такого рода занимаются нотариусы, переводческие компании или вышестоящие государственные инстанции. В некоторых странах такую работу проделывает сертифицированный переводчик.

Переводом юридических текстов должен заниматься квалифицированный специалист. Он должен в обязательном порядке иметь юридическое образование, а также лингвистическое. Поверхностное знание правовой системы не даст возможности осуществить качественный и полноценный перевод документа. Переводчику необходимо принимать во внимание не только законодательную систему обоих государств, а также менталитет. Тексты документа-исходника и целевого документа могут находиться в разных правовых системах, что требует различных формулировок для каждого языка. Следовательно, переводчик должен владеть знаниями о юридическом праве страны языка оригинала.

На данный момент актуальными являются такие виды юридического перевода:
• Перевод «шаблонных» документов (бланки, удостоверения). Требует внимания к точной информации (даты, фамилии).
• Перевод контрактов и договоров коммерческого характера. Зачастую такие заказы срочные, имеют большое количество неточностей, документ может иметь неоднородный стиль.
• Перевод уставных документов. Наименее проблемный вид перевода. Имеют небольшой объем и типичные формулировки.
• Перевод законодательных актов. Это могут быть и международные и российские акты, но трудностей с переводом не возникает. Отсутствуют особо сложные конструкции, имеется множество повторений.

Из вышеизложенного не трудно сделать вывод, о том, что юридический перевод является одним из наиболее востребованных, а также трудоемких видов переводов. Следовательно, специалист в этой области должен быть осведомлен касательно всех тонкостей работы, иметь опыт, что будет гарантировать качественное выполнение заказа. Рекомендуем обращаться в проверенное бюро переводов для избежания проблем из-за ошибок в переводах.

Читайте так же:  Заявление об изменении порядка и способа взыскания алиментов

Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов

Юридический перевод ( перевод правовых документов) – это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:

1. Специфичность юридического “языка”, наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)

2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)

3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике

4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.

Теперь расскажем подробнее о терминах и реалиях из области юридического перевода.

Перевод личной и деловой документации включает в себя: личные документы (паспорта, трудовые книжки, различные свидетельства);

корпоративные документы (учредительные, коммерческие, регистрационные); тендерные предложения и заявки, сертификаты, протоколы испытаний, справки и свидетельства финансовые документы (бизнес-планы, бухгалтерская документация, выписки); контрактная документация (соглашения, договора, поправки и приложения).

Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика – если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ, перевод может быть выполнен профессиональным известным нотариусу переводчиком. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу, нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки и, как правило, не владеет ими. Фактически, заверение подписи сводится к постановке удостоверяющего подпись штампа и внесению записи в реестр нотариуса, в котором предварительно должно быть зарегистрированы имя и номер диплома переводчика, выполнившего перевод.

Копии документа на русском языке – нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, выданных юридическими лицами, при условии, что эти документы не противоречат законодательству Российской Федерации.

Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, что верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ.

Копии перевода при условии нотариально заверенной подписи переводчика. Практически это выглядит так: оригинал документа и его перевод сшиты вместе и скреплены конгривкой со штампом нотариуса. Нотариус снимает ксерокопии со всех страниц этой сшивки (то есть, и с оригинала, и с перевода) и затем заверяет эту ксерокопию точно так же, как копию, скажем, свидетельства о браке или трудовой книжки.

Содействие в легализации нотариально заверенного документа представляет собой проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2 способа такого удостоверения: консульская легализация и проставление апостиля.

Апостиль – “удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ” (ст. 5 Гаагской конвенции).

Легализация нотариально заверенного документа – осуществляется в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и Минюсте. Апостиль – это упрощенная форма легализации документов для стран-участниц Гаагской конвенции. Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной стороне, или же на отдельном листе бумаги. В этом случае листы документа и лист с апостилем скрепляются вместе путем прошивания ниткой любого цвета (либо специальным тонким шнуром, лентой) и пронумеровываются. Последний лист документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной “звездочкой”, на которой проставляется печать. Оттиск печати должен быть расположен равномерно на “звездочке” и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью лица, проставляющего апостиль. Лист с апостилем должен быть подшит к документу указанным выше способом и в том случае, если документ имеет твердую обложку (например, свидетельство органа загса).

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов. Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется свои «1000 мелочей», которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка. Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т. п.

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т. п. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.

Читайте так же:  Получение свидетельства, оформление наследства

Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала “один в один”, сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.

Несовпадение терминов «арбитражный суд» и “arbitration court”.

Извлечение из решения от 06.09.2002 г. Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ (МКАС при ТПП РФ) по делу № 217/2001, опубликованному в сборнике «Практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 2001-2002 гг.» / Сост. М.Г. Розенберг. – М.: «Статут», 2004:

«Договор сторон от 1 октября 1998 г., составленный на русском и английском языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу, содержит (п. 4.5) несовпадающие тексты арбитражной оговорки. В тексте на русском языке оговорена передача споров на рассмотрение в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ. В тексте же на английском языке предусмотрена передача споров «to the Arbitration court of Russia». Утверждение ответчика (канадской фирмы) о том, что из текста на английском языке следует, что подразумевалась передача споров в российских государственный арбитражный суд, не может быть признано обоснованным. Общеизвестно, что термин «Arbitration court» в английском языке равнозначен в русском языке термину «третейский суд».

Это ясно видно как из соответствующих международных актов и регламентов международных третейских судов, так и из литературных источников. Например, Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 г ) в которой участвуют Россия и Канада, применима, как следует из ее текста, только к решениям иностранных третейских судов («arbitral awards») и не применима к решениям иностранных государственных судов (решения которых не являются арбитражными). Таков же подход и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ (принят Генеральной Ассамблеей ООН 15 декабря 1976 г.) и в Типовом Законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 г.), на основе которого принято законодательство о международном торговом арбитраже во многих странах, в том числе и англоязычных, в частности в Канаде (на федеральном уровне и уровне законодательных органов всех провинций и территорий), Австралии, в четырех штатах США (Калифорнии, Коннектикуте, Орегоне и Техасе), в Шотландии. На его основе принят соответствующий закон и в России (в 1993г.).

Третейский суд Международной торговой палаты в Париже называется по-английски «International Court of Arbitration of the ICC». Аналогичной является терминология, например, Лондонского международного арбитражного суда.

В опубликованном переводе Гражданского кодекса России на английский язык, осуществленном американским юристом Питером Б. Мэггсом при участии российского юриста А.Н. Жильцова (М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1997, С. 150) в отношении государственных арбитражных судов использован термин «Commercial court», а в отношении третейских судов – термин «court of private arbitration». В другом переводе этого же текста, сделанном английским юристом Уильямом Э. Батлером, применительно к третейским судам использован термин «Arbitration court», а к государственным арбитражным судам – «Arbitrazh court» (Summonds and Hill Publishers Ltd, 1998. Р. 6). Такая же терминология применена им и в опубликованном русско-английском юридическом словаре (М., 1995. С. 260).

В работе Burke McDavid, опубликованной American Bar Association в 1998 г., «Arbitration Alternatives with a Russian Party» проводится четкое различие между разрешением споров в системе российских государственных арбитражных судов, которая названа «system of Russian Arbitrazh Courts» и международным коммерческим арбитражем, в частности МКАС при ТПП РФ, Арбитражным институтом Стокгольмской торговой палаты, Международным коммерческим арбитражным судом Международной торговой палаты».

В связи с многочисленными обращениями таможенных органов и с целью единообразного подхода к порядку заполнения графы 31 ГТД “Грузовые места и описание товаров” в части описания товарных знаков Федеральная таможенная служба разъясняет следующее. В соответствии со статьей 65 Таможенного кодекса Российской Федерации (далее – Кодекс) таможенное оформление, включая заполнение документов, необходимых для таможенного оформления, производится на русском языке, за исключением случаев, предусмотренных Кодексом. В том случае, если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, применяются правила международного договора Российской Федерации (статья 8 Кодекса).

Статьей 6 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20.03.1883 определено, что каждый товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, может быть заявлен в других странах, к которым применяется данная конвенция, и охраняется таким, как он есть.

В связи с этим описание товара как материального объекта (наименование, вид, характеристика и т. п.) осуществляется на русском языке как государственном языке Российской Федерации, используемом при заполнении официальных документов, в том числе ГТД.

Сведения о товарных знаках в ГТД указываются в том виде, в котором они подлежат охране и защите, в том числе с использованием букв иностранного алфавита, равно как и иные обозначения, служащие для индивидуализации товаров (артикул, модель и т. п.), указываются на языке оригинала.

Кроме того, указание иностранного товарного знака в русской транскрипции или в виде перевода на русский язык может рассматриваться как форма недостоверного декларирования, поскольку на территории Российской Федерации подлежит охране и защите сам товарный знак, а не его русская транскрипция или переведенное обозначение.

Изображение - Особенности юридического перевода 3456363343
Автор статьи: Сергей Шевцов

Добрый день! Я уже чуть более 11 лет предоставляю услуги юридической помощи свои клиентам. Считая себя профессионалом, хочу научить всех посетителей сайта решать разнообразные задачи. Все материалы для сайта собраны и тщательно переработаны с целью донести в удобном виде всю нужную информацию. Перед применением описанного на сайте всегда необходима консультация с профессионалами.

Обо мнеОбратная связь
Оцените статью:
Оценка 4.6 проголосовавших: 10

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here